最近 声临其境火爆电视屏幕 但是作为对老译制片有执着怀旧的我来说看了一集就果断cut 并不是出演者的表演不到位 不认真 主要是因为 在我心中 配音只属于上译厂辉煌的那个年代。上译厂的那些配音者才是真正的绝配者。不知节目组是否会打算邀请还健在的上译厂的艺术家们。有一期 狄菲菲被邀请为嘉宾的 不过 她属于上译厂没落时期的人物 不能代表曾经的那个上译厂(对狄女士没有任何贬义之意)。配音有用名人的 记得当年第一个吃螃蟹的是李亚鹏 (配的啥忘了) 成龙也配过花木兰里的男主角 这个大家就是冲着名字去的而不是声音本身。配音要做到极致 那还得看老上译厂 然而上译厂是中国计划经济时代的产物 拿到现在来操作 制作成本 完成周期都为成为障碍 随着时代的进步以及人才的凋零 上译厂式的配音已经成为绝唱。现在的译制片很少会让人去问津谁配的音 似乎主角和配角声音换一下也无所谓 现在的译制片只能让我们免除紧盯字幕的紧张感 而没有一种听觉享受 因为它成了流水线上的一道工序 而不再是工匠们的再创作。这也是电影发展做出的选择。
原唱Christina。歌名《Reflection》
来自动画电影《花木兰》的版本,收录在Christina Aguilera1999年发行的同名专辑。那时的CA妈只有17岁。
这首《Reflection》对于Christina来说是不可取代的。